© Ebba D. Drolshagen
© Ebba D. Drolshagen
© Ebba D. Drolshagen
© Ebba D. Drolshagen
© Ebba D. Drolshagen
© Ebba D. Drolshagen

Aktuelles:

Bald zum Beispiel bei der Autorenwelt erhältlich: der erste Band des neuen Zweiteilers von Bestseller-Autorin Sabaa Tahir. Heir, cbj 2025. Aus dem Amerikanischen von Hanna Christine Fliedner, Christopher Bischoff und mir.

Ausbildung:

  • Diplomstudiengang Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
  • An dieser Stelle sei hingewiesen auf das Vorstellungsvideo zum (mittlerweile Master-)Studiengang auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne.
    Auftretende: Loredana Fiorello, Clara Görres und Lena Folwarczny sowie apl. Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling und Univ.-Prof. Dr. Birgit Neumann.
    Kamera und Schnitt: Wolf Eric Pohlmann (wep media).
    Konzept und Organisation von mir.
    Mit besonderem Dank an: CAMCAR oHG für das Videoequipment.

Fortbildung:

  • DÜF-Online-Fortbildungsseminar zum Thema Unterhaltungsliteratur, Referentin: Andrea O'Brien (2024)
  • Besuch des Gastvortrags von Gesine Schröder über das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) im Rahmen des Master-Studiengangs Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (2024)
  • DÜF-Online-Fortbildungsseminar zum Thema Tempus, Referentin: Ina Kronenberger (2024)
  • DÜF-Online-Fortbildungsseminar zum Thema Komposita, Referentin: Rosemarie Tietze (2024)
  • „Ein S für ein Ü vormachen – Schreibübungen für Übersetzer*innen“, ein DÜF-Webinar mit Uljana Wolf (2023)
  • DÜF-Webinar „Babelkat – ein Recherchetool stellt sich vor“, mit Gesine Schröder (2023)
  • „Diskriminierungskritisch Übersetzen?“ – ein DÜF-Webinar mit Anna von Rath und Lucy Gasser von poco.lit und macht.sprache (2022)
  • „Literature Ireland Summer Translation Workshop“ mit Peter Torberg und Christa Schuenke, eine Veranstaltung von Literature Ireland (2021)
  • „Queer in translation, Übersetzungswerkstatt“ mit Charlotte Bomy und Lisa Wegener, eine Veranstaltung von Drama Panorama (2021)
  • „Der immanente Maßstab. Interpretationsseminar für Übersetzer*innen“ mit Karen Nölle und Christiane Schmidt, eine Veranstaltung des DÜF (2019)
  • „Lachen - Übersetzen - Lachen“ im L’arc Romainmôtier mit Ulrich Blumenbach und Marion Graf, eine Veranstaltung von UNIL / CTL (2014)
  • Stipendiatin im Rahmen des Georges-Arthur-Goldschmidt-Programms mit den Mentoren Frank Heibert und Yasmin Hoffmann (2014)
  • Jahrestagung des VdÜ in Wolfenbüttel (jährlich seit 2013)
  • Internationale Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) in Berlin (2012)
  • mehrere übersetzungspraktische Seminare am Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen

  Arbeit und Projekte in den Bereichen Sprache und Übersetzung:

Lehre:

  • Leitung des KUBUS-Workshops: Schnupperkurs Literaturübersetzen (Englisch – Deutsch) an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf im Wintersemester 2017/2018
  • Berufsvorstellung im Rahmen des KUBUS-Praxisfelderseminars an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf im Sommersemester 2017

Lesungen und Vorträge:

  • (U. a.) Ein Zimmer für sich allein bei der vom Literaturbüro NRW organisierten Langen Nacht der Düsseldorfer Literatur – Düsseldorfer WOrte 2020
  • Clean beim Lesefest auf der Jahrestagung des VdÜ 2019
  • Auftaktpräsentation beim Düsseldorfer Hieronymustag 2018 (Mitwirkende außerdem: Marion Herbert, Alice Jakubeit, Katharina Meyer, Tobias Rothenbücher und Sabine Schwenk. Moderation: Hanna Fliedner)
  •  Be-pop dans une nuit de beuverie beim Lesefest auf der der Jahrestagung des VdÜ 2015

Mitgliedschaften / Ehrenamt:

  • Mitglied im VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. | VdÜ in ver.di
  • Betreuung des Bereichs „Presse“ (Pressematerialien, -newsletter, -mitteilungen) im VdÜ, gemeinsam mit Lina Robertz
  • 2016 und 2024 Mitglied im Orga-Team für die VdÜ-Mitgliederversammlung in Düsseldorf